A blogról…

Régóta tervezem ennek a blogként bővülő cikkgyűjteménynek a megírását. Több mint 25 éve dolgozom „szabadúszó” fordítóként, elsősorban angolról magyarra. Ahogyan a számítógépek, a kezelésükhöz szükséges ismeretek is nagyon gyorsan változnak, hamar elavulnak. A számítógép folyamatosan újabb és újabb eszközöket kínál…

Mfefo-találkozó (2023. 06. 06.), mfefo-alternatívák

Németh-Newhouser Andrea márciusi kezdeményezése nyomán Szemere Ádám megszervezett egy személyes találkozást lehetővé tevő vacsorát a budapesti Szegedi Halászcsárda étterembe. Bevallom, én még sohasem vettem részt ilyen találkozón (ennek okát megadtam a nyitó beszédemben), és örülök, hogy most itt lehettem. Ezzel…

Gépi fordítás 2021-ben

A gépi fordítás minősége az utóbbi években nagyon sokat javult, és ma már érdemi segítséget jelent a fordítónak a hétköznapi munkában. Saját tapasztalataim (magyarról angolra és angolról magyarra) alapján az alábbi rendszerek használatát ismerem és javaslom. Az alább ismertetett gépi…

Az EU-s joganyag hasznosítása fordítási memóriaként

Az EU-s joganyag 24 nyelven elérhető a weben a DGT – Translation Memory lapon. Az innen letölthető fájlokból a szintén itt elérhető segédprogrammal előállíthatók a kívánt kétnyelvű fordítási memóriák standard TMX-formátumban. Ezek a fájlok azonban túl nagyok ahhoz, hogy a…

Óriás szövegtárak és szótárak használata (TMLookup)

A fordítók körében méltán népszerű LF Aligner szerzője, Farkas András fordító által készített TMLookup programmal kétnyelvű és többnyelvű szöveges adatbázisokban (fordítási memóriákban) és szószedetekben kereshetünk gyorsan. Ha a fenti hivatkozások valamiért nem érhetők el, a program letölthető innen. Ez az…

Kell-e fordítómemóriás program, és ha igen, milyen?

Attól függ, ki milyen típusú munkákat végez, illetve a megrendelők milyen feltételeket támasztanak. Előbb-utóbb érdemes megtanulni néhány ilyen programnak a kezelését. Függetlenül attól, hogy dolgozunk-e ilyen programmal, későbbi hasznosítás érdekében mindenképpen célszerű megőrizni és gyűjteni a forrás- és célnyelvi fájlokat.…

Milyen számítástechnikai ismereteket várnak el a megrendelők?

A fordítóktól elvárhatók az alábbiak: E-mailek kezelésének alapos ismerete (CC, BCC címzés használata, címjegyzék használata, visszaigazolás kérése, csatolmányok küldése és fogadása, szöveg másolása a vágólapon, válasz a feladónak/mindenkinek használata). Mindig nyugtázzuk a kapott levelet, és ezt várjuk el másoktól is.…

Milyen eszközökre van szükségem?

A munkavégzéshez megfelelő számítástechnikai háttér szükséges. Különleges hardverigényt a fordítás nem igényel, a ma kapható átlagos új gépek megfelelők, Windows 10 operációs rendszerrel. A szélessávú internetkapcsolat alapkövetelmény. Hasznos lehet egy lapolvasó beszerzése is. Mentésekhez nagy kapacitású (4 TB) külső merevlemezre…

Mire kell ügyelni a munka elvállalásakor?

Az összes fontos feltételt a munka megkezdése előtt írásban egyeztetni és tisztázni kell. Egyértelmű kell legyen a munka tárgya, mennyisége, határideje, az elszámolás alapja, az ára, a számlázás és a fizetés módja. Ez a feltétele annak, hogy ha később gond…

Milyen árat lehet kérni?

Az ár nagyon tág határok között mozog, függ a nyelvpártól, a szövegtől, sürgősségtől. Éppen ezért nem is nagyon érdemes előre megadni (ahogyan látatlanban munkát vállalni sem). Fel kell készülni a tárgyalásra, és ki kell dolgozni előre a változatokat elszámolási egységek…

Hogyan lehet megrendelőket, munkát találni?

Készítsünk egy magunkat kedvezően bemutató, tömör és hibátlan önéletrajzot, forrás- és célnyelven is, és esetleg állítsunk össze egy referenciacsomagot. Össze kell gyűjteni fordítóirodák, kiadók, közvetlen megrendelőként szóba jöhető cégek címeit, akiknél jelentkezhetünk. Jelentkezzünk fordítói listák, portálok, fordítóirodák online adatbázisaiba. Számítani…

Meg lehet-e élni a fordításból?

Az élet azt bizonyítja, hogy sokaknak sikerül. A fordítók tipikusan önfoglalkoztató vagy szabadfoglalkozású formában dolgoznak. Erre nem mindenki alkalmas, önbizalmat, önállóságot, szervezőkészséget, rendszeres adminisztrációs feladatok elvégzését igényli. Nincs garantált megrendelés, havi fizetés, szabadság, betegállomány. Mindezt el kell tudni viselni. Nagyon…

A siker titka

Az internetnek köszönhetően kialakult virtuális fordítói közösségek (pl. mfefo) módot adnak a fordítással kapcsolatos általános (nyelvfüggetlen) kérdések felvetésére és megvitatására is. Az egyik ilyen kérdés, hogy a fordítói pályán mi a siker titka. Sokszor kerül szóba a fordítói fórumokon a…

A fordító: a szöveg újraírója

A fordítónak megvan a maga meghatározott helye a dokumentum-előállítás rendszerében. Ezt az alábbi ábrával szemléltetném: A fordítónak mindig bele kell magát helyeznie ebbe az összefüggésrendszerbe, a munka során figyelnie kell a többi szereplőre, és korrigálnia kell azok hibáit. A fordítónak…

Kik vagyunk?

Már a legelején felmerül az önmeghatározás kérdése, hogy kik is vagyunk, hányan is vagyunk valójában, akik elsősorban fordításból élünk? Még az is felvethető, hogy szakma-e egyáltalán, amit művelünk? Hogy a válasz nem egyértelmű, azt némiképp jelzi, hogy az ágazati besorolásunk…