– Mit csinálsz, amikor dolgozol?
– Keresem a szót.
– És amikor nem dolgozol?
– Akkor is keresem. Csak nem keresek vele.
Bemutatkozás
Környei Tibor angol szakfordító vagyok. Építőmérnökként végeztem a BME-n 1977-ben. Tizenkét évig mérnökként dolgoztam, voltam építésvezető, majd műszaki fejlesztő.
Felnőtt fejjel tanultam meg angolul, nyelvvizsgáztam, majd elvégeztem az ELTE posztgraduális egyéves nappali fordító- és tolmácsképzőjét. A 90-es években fordítottam szépirodalmat, gazdasági szakkönyveket, majd az internet terjedésével egyre inkább az elektronikus formában érkező megrendelések vették át a fő szerepet.
Mivel a számítástechnika mindig is érdekelt (matematika tagozatos gimnáziumba jártam, és már az 1960-as évek végén tanultunk programozást), amint lehetett, elkezdtem használni a számítógépet. Az internet megjelenése után nem sokkal létrejöttek a levelezőlisták, amelyek a fordítóknak is új lehetőséget kínáltak az egymással való kapcsolattartásra.
1995-ben Magyar Fordítók Elektronikus Fóruma (MFEFO) néven létrehoztam egy szakmai levelezőlistát, amely azóta is jól működik, és büszke vagyok rá, hogy kiváló emberek virtuális társaságában lehetek nap mint nap.
Az 1990-es évek közepétől először saját célra, majd shareware programként fejlesztettem egy fordítástámogató makrócsomagot, a WordFishert. Akkoriban meglehetősen népszerű lett, sokat tanultam közben. 2002-ben a Word új makrónyelvének megjelenésével abbahagytam a fejlesztését, és ingyenessé tettem.
Több mint tíz évig külsősként órákat adtam egyetemek (ELTE, Corvinus) posztgraduális fordítóképzőin a számítógép és a különféle fordítástámogató programok (pl. memoQ) használatáról. A számítógéppel segített fordítás gyakorlati kérdéseivel kapcsolatos tapasztalataimat 2016 márciusában indított blogomon teszem közzé.