I am Tibor Környei, an English-Hungarian translator. I graduated as a civil engineer at the Budapest Technical University (BME) in 1977. I worked as an engineer for twelve years, first as a construction manager and later as a technical developer.
I learned English as an adult, passed the language exam and then completed a one-year postgraduate full-time translation and interpreting course at Eötvös Loránd University (ELTE). In the 1990s I translated fiction and business books, and later, with the rise of the Internet, orders in electronic format took over.
I have always been interested in computers (I went to a special grammar school where we were already learning programming in the late 1960s), and I started using computers as soon as I could. Not long after the Internet came into being, mailing lists were created, offering translators a new way to communicate with each other.
In 1995, I set up a professional mailing list called the Hungarian Translators’ Electronic Forum (MFEFO), which has been going strong ever since, and I am proud to be in the virtual company of excellent people every day.
From the mid-1990s, I developed a translation support macro package, WordFisher, first for my own use and then as shareware. It was quite popular at the time, and I learned a lot along the way. In 2002, with the release of a new Word macro language, I stopped developing it and made it free.
For more than ten years, I taught as an external lecturer in post-graduate translation courses at universities (ELTE, Corvinus) on the use of computers and various CAT programs (e.g. memoQ). My experiences on practical issues of computer-assisted translation are published on my blog in Hungarian, which I launched in March 2016.