Kategória Uncategorized

Gépi fordítás 2021-ben

A gépi fordítás minősége az utóbbi években nagyon sokat javult, és ma már érdemi segítséget jelent a fordítónak a hétköznapi munkában. Saját tapasztalataim (magyarról angolra és angolról magyarra) alapján az alábbi rendszerek használatát ismerem és javaslom. Az alább ismertetett gépi…

Óriás szövegtárak és szótárak használata (TMLookup)

A fordítók körében méltán népszerű LF Aligner szerzője, Farkas András fordító által készített TMLookup programmal kétnyelvű és többnyelvű szöveges adatbázisokban (fordítási memóriákban) és szószedetekben kereshetünk gyorsan. Ha a fenti hivatkozások valamiért nem érhetők el, a program letölthető innen. Ez az…

Kell-e fordítómemóriás program, és ha igen, milyen?

Attól függ, ki milyen típusú munkákat végez, illetve a megrendelők milyen feltételeket támasztanak. Előbb-utóbb érdemes megtanulni néhány ilyen programnak a kezelését. Függetlenül attól, hogy dolgozunk-e ilyen programmal, későbbi hasznosítás érdekében mindenképpen célszerű megőrizni és gyűjteni a forrás- és célnyelvi fájlokat.…

Milyen eszközökre van szükségem?

A munkavégzéshez megfelelő számítástechnikai háttér szükséges. Különleges hardverigényt a fordítás nem igényel, a ma kapható átlagos új gépek megfelelők, Windows 10 operációs rendszerrel. A szélessávú internetkapcsolat alapkövetelmény. Hasznos lehet egy lapolvasó beszerzése is. Mentésekhez nagy kapacitású (4 TB) külső merevlemezre…

Mire kell ügyelni a munka elvállalásakor?

Az összes fontos feltételt a munka megkezdése előtt írásban egyeztetni és tisztázni kell. Egyértelmű kell legyen a munka tárgya, mennyisége, határideje, az elszámolás alapja, az ára, a számlázás és a fizetés módja. Ez a feltétele annak, hogy ha később gond…

Milyen árat lehet kérni?

Az ár nagyon tág határok között mozog, függ a nyelvpártól, a szövegtől, sürgősségtől. Éppen ezért nem is nagyon érdemes előre megadni (ahogyan látatlanban munkát vállalni sem). Fel kell készülni a tárgyalásra, és ki kell dolgozni előre a változatokat elszámolási egységek…

Hogyan lehet megrendelőket, munkát találni?

Készítsünk egy magunkat kedvezően bemutató, tömör és hibátlan önéletrajzot, forrás- és célnyelven is, és esetleg állítsunk össze egy referenciacsomagot. Össze kell gyűjteni fordítóirodák, kiadók, közvetlen megrendelőként szóba jöhető cégek címeit, akiknél jelentkezhetünk. Jelentkezzünk fordítói listák, portálok, fordítóirodák online adatbázisaiba. Számítani…

Meg lehet-e élni a fordításból?

Az élet azt bizonyítja, hogy sokaknak sikerül. A fordítók tipikusan önfoglalkoztató vagy szabadfoglalkozású formában dolgoznak. Erre nem mindenki alkalmas, önbizalmat, önállóságot, szervezőkészséget, rendszeres adminisztrációs feladatok elvégzését igényli. Nincs garantált megrendelés, havi fizetés, szabadság, betegállomány. Mindezt el kell tudni viselni. Nagyon…